불편한 승차감을 드려 죄송합니다.
지식을 공유한다는 것은 매우 가치 있는 것입니다. 비록 부족하지만 작은 것 하나 하나 나누다 보면, 작은 것들이 모여 풍성한 지식이 되어, 여러가지 보람을 느끼게 됩니다.
이러한 것이 조그만 저와 저희 팀들의 지식 나눔의 이유 였습니다
하지만 가끔 저와 저희 팀들의 지식의 부족함으로 인해, 실수로 인해 잘못 지식을 전달할 때가 있습니다.
김지선님이 번역해 주시고, 저희 스터디 팀이 몇개월동안 노력해 감수(감역)작업을 펼쳤던 POSA1 권에 대한 오역과 부드럽지 않은 번역으로 인해 승차감이 불편하시다는 피드백을 주셨습니다.
이런 편지를 받고 , 역시 아직 갈길이 멀었구나, 아직 많이 부족하구나 라는 생각을 하게 되었습니다.
짧은 3달이라는 시간안에 출판을 위해 저희 스터디 팀이 최대한 노력했지만, 역자와 저희들의 부족함이 나은 당연한 결과 인거 같기도 합니다.
이땅에 지식나눔을 위해 좋은 서적을 번역하고 싶지만,
POSA 시리즈의 깊이때문에 그리고 이 책을 읽은 사람들의 깊은 내공으로 인해 오역했을 경우 날라오는 여파, 잘못된 지식의 전파로 인해, 섣불리 이런 책들은 맡기가 차츰 두려워집니다.
이제, 좀더 겸허하고 신중한 자세로 그리고 많은 선배, 대가들의 조언을 들어 조심히 번역, 감역, 편역 하도록 하겠습니다.
현재 POSA2, Framework Design Guideline에 대한 번역 작업을 팀을 이루어 진행하고 있으며, 이것들 역시 번역이라 한번 더 살펴보고 주의깊게 번역하도록 하겠습니다.
여러분 저희들의 부족함을 너그러이 이해해 주시며, 역자이신 김지선님과 지앤선 (사이텍 미디어)에 의뢰해 번역, 오역 피드백을 받는 사이트를 만들어 달라고 요청드리겠습니다.
좀더 노력하고, 공부하여 분발하도록 하겠습니다.
spam comment 를 지우다가 실수러 이 post에 있는 comment까지 지워 버렸습니다.
애써서 좋은 피드백을 주신분 –; 죄송해요..
어떻게 복원할 방법이 없네요.
정말 죄송합니다….